WEKO3
アイテム
『翻訳満語纂編』と『清文鑑和解』の編纂過程
https://nufs.repo.nii.ac.jp/records/88
https://nufs.repo.nii.ac.jp/records/88ee3a7443-8e7d-40b9-a80d-a1bc85571e2a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2015-07-14 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 『翻訳満語纂編』と『清文鑑和解』の編纂過程 | |||||||
言語 | ja | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | On the Editing Process of Two Manchu-Japanese Dictionaries Honyaku mango sanhen and Shinbunkan wage | |||||||
言語 | en | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 長崎唐通事 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 『清文鑑和解』 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 『翻訳満語纂編』 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||
著者 |
松岡, 雄太
× 松岡, 雄太
|
|||||||
著者別名 | ||||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||||
識別子 | 174 | |||||||
姓名 | MATSUOKA, Yuta | |||||||
言語 | en | |||||||
抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||
内容記述 | The Chinese translators at Nagasaki received an order to study Manchu language from Tokugawa Shognate in the early 19th century. As a result, they edited two Manchu-Japanese dictionaries: Honyakumango sanhen and Shinbunkan wage , half a century later. This paper discusses mainly the following four points: first, why did it take about 50 years from being given the mandate to study Manchu language to editthese dictionaries? Second, what kind of the Chinese translators participated to edit them? Third, how did the Chinese translators plan to edit them? Finally, when did they edit Shinbunkan wage that were not obvious exactly? | |||||||
言語 | en | |||||||
書誌情報 |
長崎外大論叢 en : The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies 号 17, p. 61-80, 発行日 2013-12-30 |
|||||||
出版者 | ||||||||
出版者 | 長崎外国語大学 | |||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
収録物識別子 | 13464981 | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AA11603331 |