{"created":"2023-06-19T09:26:39.020760+00:00","id":88,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"39a09bd0-3ee5-4ad9-bca4-6b5de251066a"},"_deposit":{"created_by":14,"id":"88","owners":[14],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"88"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:nufs.repo.nii.ac.jp:00000088","sets":["28:29:31"]},"author_link":["173","174"],"control_number":"88","item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2013-12-30","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"17","bibliographicPageEnd":"80","bibliographicPageStart":"61","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"長崎外大論叢"},{"bibliographic_title":"The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"The Chinese translators at Nagasaki received an order to study Manchu language from Tokugawa Shognate in the early 19th century. As a result, they edited two Manchu-Japanese dictionaries: Honyakumango sanhen and Shinbunkan wage , half a century later. This paper discusses mainly the following four points: first, why did it take about 50 years from being given the mandate to study Manchu language to editthese dictionaries? Second, what kind of the Chinese translators participated to edit them? Third, how did the Chinese translators plan to edit them? Finally, when did they edit Shinbunkan wage that were not obvious exactly?","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"174","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"MATSUOKA, Yuta","nameLang":"en"}]}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"長崎外国語大学"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11603331","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13464981","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"松岡, 雄太","creatorNameLang":"ja"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2015-07-14"}],"displaytype":"detail","filename":"09_松岡.pdf","filesize":[{"value":"1.1 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"17-06本文PDF","url":"https://nufs.repo.nii.ac.jp/record/88/files/09_松岡.pdf"},"version_id":"7870c261-60f7-4c55-9d8b-52cb14d63bcc"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"長崎唐通事"},{"subitem_subject":"『清文鑑和解』"},{"subitem_subject":"『翻訳満語纂編』"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"『翻訳満語纂編』と『清文鑑和解』の編纂過程","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"『翻訳満語纂編』と『清文鑑和解』の編纂過程","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"On the Editing Process of Two Manchu-Japanese Dictionaries Honyaku mango sanhen and Shinbunkan wage","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"14","path":["31"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2015-07-14"},"publish_date":"2015-07-14","publish_status":"0","recid":"88","relation_version_is_last":true,"title":["『翻訳満語纂編』と『清文鑑和解』の編纂過程"],"weko_creator_id":"14","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-08-01T08:42:54.011397+00:00"}