WEKO3
アイテム
『翻訳満語纂編』の語釈における日本語の誤訳について
https://nufs.repo.nii.ac.jp/records/595
https://nufs.repo.nii.ac.jp/records/5956ad86d4f-a320-4d25-86b2-60ca986782b9
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-03-29 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 『翻訳満語纂編』の語釈における日本語の誤訳について | |||||||
言語 | ja | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | Some Mistranslations from Manchu to Japanese in Honyaku Mango Sanhen | |||||||
言語 | en | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 『翻訳満語纂編』 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 満洲語語釈 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 誤訳 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||
著者 |
松岡, 雄太
× 松岡, 雄太
|
|||||||
著者別名 | ||||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||||
識別子 | 1080 | |||||||
姓名 | MATSUOKA, Yuta | |||||||
言語 | en | |||||||
抄録 | ||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||
内容記述 | Abstract During the mid-nineteenth century, Chinese translators in Nagasaki edited the Manchu-Japanese dictionary, Honyaku Mango Sanhen( 翻訳満語纂編). This dictionary presents each Manchu headword with a Chinese translation, and a definition rendered in both Manchu and Japanese. This paper discusses some mistranslations from Manchu to Japanese in the definition employed by the translators. Although there are individual differences, many mistranslations have arisen from a lack of understanding of the complex sentence structure, such as the relative clause and the coordinate clause in particular. |
|||||||
書誌情報 |
長崎外大論叢 en : The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies 号 21, p. 61-73, 発行日 2017-12-30 |
|||||||
出版者 | ||||||||
出版者 | 長崎外国語大学 | |||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
収録物識別子 | 13464981 | |||||||
書誌レコードID | ||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
収録物識別子 | AA11603331 |